不做不死2016《老人恐怖分子》
看簡介感覺是很有吸引力的內容:一群有才有財的老人們,為了重設日本社會發起恐怖行動。某種程度的顛覆了我們對於老人無力無能的刻板印象,但仔細一想,現在社會上有頭有臉的企業家、政治家也都是有一定歲數的老人了。如果他們真要發起改革社會的活動,我想應該無人能擋吧?實際閱讀起來也的確是很帶勁的內容,看著老人們以堅強的意志有計劃地實行整場行動,可以感受到一股存在於往昔時光的堅毅。這樣的內容似乎很適合讓大友克洋改編成動畫,想必會是很精彩的作品。
可惜的是如此有趣的主題,卻被其他枝節給扣了許多分。首先是主角們的安排,主角關口是年過五十的失業記者,自從老婆帶著女兒離家出走後就一蹶不振,過著類遊民般的生活。因緣際會下他成為恐怖分子行動的見證者,因此與不可思議的女孩葛城逐漸深入一連串恐怖攻擊的真相。我雖然可以理解作者不想把主要敘事角色設置的太完美以增加真實感,但我還是無法忍受關口的無能。目睹恐怖攻擊後的心靈崩潰就算了,在與前妻對話時還在一廂情願的認為自己與前妻復合的可能性還有無時無刻都在看著葛城的美腿還有思考葛城是否會與自己發生肉體關係,真的是廢到讓人看不下去。或許該讚嘆作者太過精準的把握住廢物中年男子的思考模式,把那股愚蠢赤裸裸的顯露出來,讓人無法忍受。女主角葛城也是個奇葩,設定上是精神有點不安定,但卻又深不可測的女孩。這角色的定位也很明確,就是想表達出在這樣奇特的情況下或許不安定的心靈才是最能適應的存在。但葛城這角色就像是RPG裡面出現的引路人一樣,在主角卡關的時候提出適當的意見,讓故事能夠繼續下去,沒什麼獨特的魅力。另外這位電波系女孩的行動也讓我非常無法理解,為何能用眼神和一首老歌可以打動邊緣人拳擊手的內心?雖然很想吐槽,但只能說我太過正常,無法理解邊緣人的世界。
讓整個故事大扣分的地方,竟然是出自於文字。一半來自原作,一半來自翻譯。不知道是作者刻意的想表達出角色的不安定還是怎樣,書中人物對話都蠻瘋顛的,讓人無法忍受,看久了好像自己也快發瘋似的。另外是讓同樣的段落重複出現,像是前一段剛提過的事情在下一段又再提一次,重點是根本不是什麼關鍵描述,只是很平凡的敘事,就這樣頻繁地重複出現。或者是冗長的說明段落在前後文中一字不改的重複出現,除了讀起來很枯燥外,更懷疑作者是來騙稿費的。翻譯也很支離破碎,雖然不至於出現突兀的錯誤,但就像是看過初稿直接把日文翻成中文一樣的粗糙,完全沒經過任何潤飾。因此原文中重複的段落也一字不差的複製貼上了,前後文也可以看到相同詞語不斷出現,原文中省略掉的主詞也沒在中文裡加上,常會看到第一眼讀起來非常莫名其妙的句子。查了一下譯者之前的作品,似乎都蠻正常的,但不知道為什麼這本《老人恐怖分子》整個大暴死。
總的來說,我不知道該怎麼形容這本書。概念很好,老人們的行動的確勾起了人內心隱藏的毀滅欲望,讓人產生共鳴。但文字跟其他角色的安排卻又讓人無法接受,這些瑕疵太過顯眼,實在不能說是一本值得推薦的好書。
留言
第一是無能的主角。看仔細就會發現,這個主角其實就是讀者和所有人吶。沒有人是堅強的,正因為我們能受到衝擊,我們才能回復。
如果主角沒有說出我們內心對異常趕到的恐怖,那這個故事就和其他普通的小說沒有差別了呢。而且,如果沒有人說出我們內心的軟弱,又有誰能說出來呢?
第二,是瘋癲的寫作形式。小說寫作--尤其是長篇--相當耗費心力,每個角色都有不同的說話方式,如果不能在形式上展現特色,就無法完全利用「文學」這個傳遞媒介。
嘛,我想我會自己再寫一篇這本小說的評論,多說無益。不過,我還是期待你能更完全地享受這個幾乎可以稱為天才的作品呢。
這本書的主要概念我也覺得不錯,只是就文本而言跟我個人不合,就這樣。沒什麼可惜不可惜。