Axis Powers Hetalia 百無一用意呆利
這是今年冬番我最期待的一部 XD
原本以為是單純的國家人物化賣萌
想不到還頗認真的在歷史事件上搞笑!
(雖然我的歷史超級爛...不管是本國史還是外國史都...orz)
很認真的到BK1找單行本,卻看到了很慘的評語
說出版的品質比一般商業誌還不如...冏
幻O社,振作點阿...
話說under Ro也是幻O社出版的...
今天看第三集,有很冏的翻譯出現了
義大利想跟德國要結成同盟。
原文:我是來跟你做朋友的 我們結盟吧!
(基個屁阿!!!)
(基個屁阿!!!)
原文:我一直都被欺負 想要個朋友好久了
(受你老師阿!!妄想就回家慢慢忘想就好了!)
(受你老師阿!!妄想就回家慢慢忘想就好了!)
原文:嗯 好朋友喔!
雖然說字幕組常常會這樣神來一筆...不過還是不太喜歡。
話說譯註不是給你這樣用的!
是這集的翻譯換人了嗎?
雖然說字幕組常常會這樣神來一筆...不過還是不太喜歡。
話說譯註不是給你這樣用的!
是這集的翻譯換人了嗎?
留言
我也很討厭字幕組自己在那邊加眉批...
源動力亞細亞代理的~
我愛死他們家的書啦!
品質超棒的!!
不過有時候他們家的書都會有"超越日板 n頁彩頁"的標語
我一直覺的很妙,是台灣工作人員自己上色的嗎?XD
用這種方式來闡述歷史。。哈哈(我對國外歷史比較感興趣~)
對於字幕組自己在那邊添油加醋+摻入自己的情緒。。。。
其實是在誤人子弟吧~總感覺是這樣的。。
不夠專業啊~而且還有完全把對話給惡搞了的情況。。。
對此非常無語。。。
現在反對字幕組這樣做的聲音也越來越多了呢~
喔對阿,我也很不喜歡字幕組亂加油添醋
有時候還自以為好笑的加了一堆梗...
偏偏之前追的字幕組有一小組人很愛玩這種遊戲...=___=
實在是追的很無言。
後來就習慣無視字幕了...