日文翻譯工作SOP。(轉貼)
以下的文章,是由"綿羊的譯心譯意"轉貼過來的。
這個網站是最近上班偷打混的時候流連忘返的地方。
版主綿羊,是位很認真的譯者。
我自己看過幾本她翻譯的小說,雖然沒有原文小說可以比較,但是她的譯文十分流暢,我覺得很不錯。
而從部落格上分享的許多翻譯相關事項,也可以感受到她的認真,不管是新手或是翻譯老鳥,從她的文章都可以重新學到一些事情。
而且她也提供了一個求職求才的小天地,有需要的人可以到那裡留下資料說不定可以得到不錯的工作機會。
這篇日文翻譯工作SOP,就是她所分享的法寶之一。
其實太過於經典了,可以套用在各國翻譯上都是OK的。
實在是學到了很多。
我覺得翻譯最好玩的地方就是找資料了。
可能因為我是興趣翻譯沒有趕稿的壓力所以才會這麼覺得吧?XD
尤其是日文wiki,常常從一個條目裡的文章看到有趣的單字,馬上又開新分頁跳過去,這樣重複下去常常看wiki看到不可自拔。
雖然說wiki有時候並不可靠,但是我會兼用線上辭典或是搜尋,看看現實的用法或是單字的相關性。
有時候會找到不可思議的用法,感覺又多學了一點。
目前我碰到最大的困境應該是翻的不夠活吧?
常常會陷入直譯的死穴裡,自己都要一直推敲推敲,有時候一個字修修改改了n次還是覺得不夠通順。
這恐怕就是一人翻譯的盲點吧…
反正我也是翻健康的 XD
而且廣播劇比小說好翻多啦~阿哈!
這個網站是最近上班偷打混的時候流連忘返的地方。
版主綿羊,是位很認真的譯者。
我自己看過幾本她翻譯的小說,雖然沒有原文小說可以比較,但是她的譯文十分流暢,我覺得很不錯。
而從部落格上分享的許多翻譯相關事項,也可以感受到她的認真,不管是新手或是翻譯老鳥,從她的文章都可以重新學到一些事情。
而且她也提供了一個求職求才的小天地,有需要的人可以到那裡留下資料說不定可以得到不錯的工作機會。
這篇日文翻譯工作SOP,就是她所分享的法寶之一。
其實太過於經典了,可以套用在各國翻譯上都是OK的。
日文翻譯工作者的必備條件
1 高度的日語理解能力:最好有日語語言學方面的知識──包括語義、詞法、句法、語用、修辭等各種和文章表達密切相關的知識──為後盾。這樣才有可能完全正確掌握原文的內容,達到「信」的標準。
2 豐富的日本文化相關知識:包括對日本歷史、社會、風俗習慣等各方面的知識。具有在日本實際生活的經驗更佳。
3 高度的中文表達能力:才有可能達到「達」的標準。
4 細心、耐心:細心才能避免漏譯、誤譯,有耐心才能不厭其煩,反覆推敲。
5 敏銳的語感:才能感受原文表達微妙之處,並在譯文中達到傳神的要求。
從事翻譯時應有的態度
1 要力求完美。由於每個語語的詞語的語義不可能完全一致,表達形式也有極大的差異。翻譯時要百分之百忠於原文並不可能。但翻譯工作者必須秉持百分之百忠實,力求完美。這樣才對得起原作者,也才不會辜負讀者花錢買翻譯書的期待。
2 要充分利用各種資訊。碰到有問題或無法確定的地方,必須竭盡所能找到正確答案,不能打馬虎眼。方法是查工具書,利用網站上的翻譯相關資源,詢問專家或native speaker,廣伸觸角。
3 不可加油添醋,也不可任意刪減。市面上有許多翻譯作品除了錯誤百出外,最常見的毛病就是憑空想像,擅自增添枝葉,不然是遇到難譯處或不懂的地方就視而不見,自動跳過或刪除。這是非常不負責任的做法,根本無資格從事翻譯工作。
日文翻譯的建議流程
1 先將原文從頭到尾閱讀一遍,同時掌握作者及作品的相關資訊。
2 閱讀過程中如果碰到不了解的詞語或表達方式,應該挑出來確認其意思。
3 文章內容能完全正確掌握後,即可著手翻譯。翻譯時必須以句子為單位逐句翻譯,不可以採取逐字翻譯的方式,否則容易落入直譯的陷阱。
4 初稿完成後,將譯文和原文仔細加以對照,以段落為單位檢查譯文是否忠實體現原文的內容,並就譯文是否自然流暢仔細推敲,調整表達方式。調整時要注意不可偏離原意。
5 最後從頭到尾再檢查一遍後,才算大功告成。當然,如果時間充裕的話,可以將譯文擱置數日(所謂冷卻期)後再重新校正,可在冷靜客觀的情況下達到較佳檢查效果。
實在是學到了很多。
我覺得翻譯最好玩的地方就是找資料了。
可能因為我是興趣翻譯沒有趕稿的壓力所以才會這麼覺得吧?XD
尤其是日文wiki,常常從一個條目裡的文章看到有趣的單字,馬上又開新分頁跳過去,這樣重複下去常常看wiki看到不可自拔。
雖然說wiki有時候並不可靠,但是我會兼用線上辭典或是搜尋,看看現實的用法或是單字的相關性。
有時候會找到不可思議的用法,感覺又多學了一點。
目前我碰到最大的困境應該是翻的不夠活吧?
常常會陷入直譯的死穴裡,自己都要一直推敲推敲,有時候一個字修修改改了n次還是覺得不夠通順。
這恐怕就是一人翻譯的盲點吧…
反正我也是翻健康的 XD
而且廣播劇比小說好翻多啦~阿哈!
留言
以前嘗試過借助字典翻譯一些簡單的文章,感覺最困難的就是忠實原文這點。雖然句子意思明白,但一邊想盡可能靠近日語表達方式、一邊還要做到通順不拗口就很吃力(不自覺就想乾脆換個句式直接意譯算了orz)
這就是業餘跟職業的差別吧XDDD
所以我從來沒想過要把興趣當工作,噗噗。
drama我最怕的是尺度太過激吧…之前為了藤原大叔找齊了vassalord的drama,但是因為聽起來太超過了,最後還是冷凍起來…orz
我只想聽全年齡向的drama啊啊啊啊~
在接近原意跟語意流暢之間的平衡真的很難抓…
有時候會大幅變動句子的結構,就會開始擔心說
"啊~我這樣做會不會算是擅改文章啊?"
不過太過直譯,感覺又很死。
真的是需要慢慢磨練。
對話的翻譯我覺得是還ok啦。
但是小說的翻譯很多形容的句子或是描寫,感覺很容易翻的很卡。
這是我能力還不足的地方啊…
確實小説翻譯還要考慮原作者的文風等等之類的問題,純對話drama相對來説就不用顧及那麽多(但是難度轉而到聽力部分?w)
drama最大的爆點就是出現早口台詞跟一些隱字的時候,整個困難度大增啦~~~冏