愛麗絲夢遊仙境(Alice in Wonderland )

 

算是當成參考書才買的,不過很值得!
我原本的中譯本是高寶版的,封面很漂亮。
這兩個版本比起來,感覺商周版好讀一點,高寶比較接近直譯。
題外話,我覺得看"愛麗絲夢遊仙境"一定要在腦中幻想愛麗絲用英國腔說話,才會到位XD
商周版最大的優勢是把一些隱喻還有時代典故都會寫出來
像是"夢遊仙境"裡溼答答的動物們打算弄乾身子,老鼠就開始說最"dry"的事情
這裡的dry,除了乾也有枯燥的意思。
結果老鼠唸出來的竟然是愛麗絲姐妹上課用的課文!
我想利德爾姐妹一定被這段逗的很開心吧?
還有"鏡中奇緣"裡紅皇后斥責愛麗絲不要玩手指頭,這個點也是來自利德爾家的女家庭教師。
商周版會列出這種維多利亞時代時事的隱喻還有來自利德爾家的典故。
而高寶版比較注重於文字的解說。
像剛剛那個"dry",高寶版有寫出來,商周版就沒特地註明。
各有高下啦,詩也翻的各有千秋。
拿"鏡中奇緣"書末的詩來說
我喜歡高寶版第一句的"晴日之下一扁舟"
但是最後一句卻不知怎麼的破了格,沒有了詩意。
商周版的比較沒有路易斯 卡若爾失去愛麗絲的那股惆悵…
蠻想看看有沒有寫出所有註解的"愛麗絲夢遊仙境"?
可能會變兩本書吧,說明就寫成一本了。
真要比較出高下的話,高寶版的少了一些插圖,有點火。
雖然是維多利亞版的插圖,但是赤郡貓還是很可愛XD

我的重點在"鏡中奇緣"裡面一些用語的翻譯。
第一個目標"jabberwocky",商周版翻成空洞巨龍…
是不錯啦,可是我到底該怎麼用在"Are you Alice?"的翻譯裡?冏
看來還是只能用它的意思"無意義的"或是"無聊的"來翻譯好了…
雙子兄弟,商周版也用音譯"特威達&特威迪"
最大的爆點在蛋人!!

大胖墩!!!

水喔!大胖墩!
跟高寶版的"半斤&八兩"相比,還真是半斤八兩XDDDD
我真的笑了…無法想像阿~
大胖墩~子安大胖墩~XDDD

 嗯嗯~這種經典文學的價錢都超便宜的。
不知道是不是版權比較便宜的緣故?
總之一本不到一百五的價格,實在是世間難得阿~
現在的新書動不動就兩三百在跳,又容易採到地雷,嘆
我喜歡這個版本的封面,因為愛麗絲露出了黑色絲襪!!(無誤)
很漂亮的封面,不過卻是兒童版的喔!
裡面的插圖也是由封面的畫家重繪過的。
下次買來看看…


真實的愛麗絲其實是黑髮的,這點讓我很打擊…
那個金髮碧眼可愛的小女孩是幻影嗎~~Q_Q
不過看路易斯 卡若爾幫愛麗絲拍的照片,可以感覺到一股魔性的魅力
果然是"愛をこめて"啊~

留言

匿名表示…
下面這本封面看起來真不錯(黑絲襪GJ XDD
記得插圖版有N個version的,可惜以前買的書不在手邊沒法對照 ><

說到翻譯,“jabberwocky”這個詞在Are you Alice?中有具體指代麽?——感覺像在說未練的樣子,不會只是無意義用詞吧orz
蛋人翻成大胖墩實在太過分啦 XDD
覺得還是像雙子兄弟一樣結合音譯比較好,雖然想不到該用啥(毆)
Neshika寫道…
莫非閣下也是熱愛黑絲襪的紳士之一!?
讓我們一起為黑絲襪高聲歡呼吧!!
只要談到黑絲襪我的話題就源源不斷阿~
個人覺得"男要西裝,女要黑絲襪"!
這是世上最完美的發明阿阿阿阿!!

jabberwocky我個人覺得是指未練啦…
不過真的很難翻譯,哭。

那個大胖墩真的超經典的!
我真該結合半斤八兩來使用,這樣絕對不會有人敢偷無斷轉載的XDDDD
其實翻蛋人就很好啦…
台灣鄉土版可以翻成"大哭呆"?XDDDD
真是夠了…
匿名表示…
咳,俺還算不上正統的紳士(啥)
主要是被封面愛麗絲的仿夢露姿+耀目絲襪給擊中了(掩面><)

Humpty Dumpty 還看到直接意譯為“矮胖子”的 |||| 這樣的話還是蛋人稍好聽一點 w
說起來Unbirthday最終卷子安桑也有出場哎,關於這顆蛋會爆出什麽内幕來真期待(喂)XD

這個網誌中的熱門文章

浴血黑幫第二季總回顧(Peaky blinders S02 review)

浴血黑幫第四季總回顧(Peaky blinders S04 review)

[迷妹食記]pop tarts-家樂氏果漿吐司餅乾